Переведи или умри! Или сложности перевода, ценою в жизнь

Kodi mumamvetsa chilichonse?
А так? — 何か分かりますか ?
Или может быть так? — Ямар нэг зүйл ойлгож байна уу?

Что за… непонятный набор букв, обладающий удивительной способностью нивелировать ваш уровень IQ и все учёные степени!?.. (если не смотреть в переводчик 🙂

 

Жизнь коротка, чтобы тратить её на ЭТО, но для кого-то ЭТО – основа его жизни, его «хлеб». Да, вы правильно поняли, речь идёт о переводчике. О человеке, который способен любой «непонятный» язык превратить в понятный и донести истинную сущность тому, кто в этом нуждается. Но не переусердствуйте, ибо как говорил Марк Твен: «Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод». Ценность переводчика ещё увеличивается, если он умеет скучнейший текст или разговор донести так, что и смысл сохранится, и оппонентам будет интересно и захватывающе. Иногда навык вовремя и корректно разрядить атмосферу в истории переводов спасал ни одну жизнь (как в буквальном, так и в переносном смысле). Конечно же, всему нужно знать меру. Клоунаду в ООН никто не заказывал.

Контекст, дамы и господа! Контекст!! Святое в переводческом ремесле слово, которое ни в коем случае нельзя игнорировать.

 

На самом деле, данная профессия ­– не так проста, как может показаться на первый взгляд. Если вы умеете пользоваться Google переводчиком и знаете, как в словаре найти нужное слово, это ещё не даёт вам право называться переводчиком. Увы, таких людей сейчас много. Как и самоназванных фотографов при наличии только мобильного телефона iPhone. Остерегайтесь подделок, иначе это вам дорого может обойтись. Только представьте, если некто «Х» переводит очень важный правительственный документ и (или в силу своей лени, или в силу определённой неграмотности) использовал онлайн-переводчики, которые могут исказить смысл так, что в результате вы получите диаметрально противоположный смысл. Я это могу сказать со всей ответственностью за свои слова, ибо, зная язык и проверяя эти вещи, я своими глазами видела казусы онлайн перевода и полностью изменённый смысл! В таком случае этот правительственный документ может превратиться, например, в выдержку по камасутре (не дай Бог). Вот смеху-то будет… И неважно, смех сквозь слёзы или от блаженного осознания, что кому-то другому сейчас будет трындец. На это ведь всегда так интересно наблюдать, как другие получают нагоняй за свои косяки!!

 

Более того, если вы работаете с древними рукописными текстами, вам вряд ли помогут подобные онлайн-переводчики, поскольку тексты прошедших эпох содержат в себе фразеологизмы, лингвистические обороты, архаизмы и прочие конструкции, которые в современном языке уже давно устарели и не используются. Это является одним из подводных камней перевода древних трактатов, с которым я непосредственно столкнулась, переводя «Философию оружия» Иеронимо де Карранза. Моя первая фундаментальная и серьёзная работа по переводу.

 

Я попыталась свести в один небольшой список все трудности перевода, с которыми мне приходилось сталкиваться на протяжении года (именно столько мне понадобилось, чтобы закончить работу над этим трудом) и тех трудностей, которые в принципе могут возникнуть при любом переводе иностранного текста.

  1. Коллизия с понимаем языка как такового. Вам нужно именно знать язык, иначе вы постоянно будете попадать в неприятные ситуации, полные заблуждений.
  2. Понимание предмета, обсуждаемого в переводимом документе. Если вы переводите трактат о фехтовании, но при этом сами понятия не имеете, что это такое даже на вашем родном языке – у вас проблемы. И даже иллюстрации вам не всегда смогут помочь понять истинный смысл сказанного автором. А теперь представьте, что вы что-то неточно перевели, например, в книге о технике того или иного воинского искусства, и по этому учебнику люди начали тренироваться сами и обучать других. Цена подобного рода неточности (ну, подумаешь, изнутри идёт движение или снаружи, там разберутся, им виднее; левая это рука или правая и т.п.) может быть человеческая жизнь. И вам, прежде всего, нужно помнить о том, что это будут читать другие люди, и вы, в какой-то степени, несёте за них ответственность.
  3. Наличие архаизмов, фразеологических оборотов, свойственных не только этому языку, но и тому времени, специальные иносказательные выражения и т.п., которые в современном языке уже не используются или канули в лету.
  4. Замена старых букв на новые. Поначалу я долго злилась на то, что не могла понять, что это за закорючки такие, что они значат!? Ведь, как только узнаешь, что это за буква и что она означает, как в другом слове она уже приобретала иное значение и приходилось начинать всё сначала. Здесь снова меня ждала досада, ведь время перевода не сократилось. Выписывание значения определённых букв не очень-то помогло, ибо они меняли своё значение от слова к слову.

  1. Полная замена смысла, вплоть до противоположного, отдельных слов или выражений-связок, которые в то время имели одно значение, а сейчас приобрели совершенно другое, помноженное ещё на контекст.
  2. Если трактат написан рукописным текстом – я вас поздравляю!! Так как на вас наваливается ещё задача понять почерк автора, а это, порой, очень сложно, особенно, если страницы каким-то способом повреждены, потекли от времени чернила и т.п.

 

Я уже не говорю о синхронном устном переводе, откуда вообще неподготовленным или крайне впечатлительным людям живыми можно не выбраться. Ну, или они до конца своих дней заработают себе психотравму.

Безусловно, за столько лет переводов старых трактатов, я научилась оплывать эти подводные камни с минимальным ущербом для передачи изначального смысла, заложенного автором, о чём, если вам интересно, я расскажу в своей следующей заметке-воспоминании.

Перевод – это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский

Сделайте же ваш собственный автопортрет прекрасным!

 

Автор: Валерия Берман