Японские мотивы в жизни Аркадия Стругацкого

Братья Судзуки тут же принялись отбивать меру.
 А Бэнкэй заплясал и запел:
Сколь прекрасна струя!
Звенит струя в водопаде,
И ласково светит солнце.
Что доспехи и шлемы восточных болванов!
Несёт в своих струях их головы
Коромогава-река!
 
«Сказание о Ёсицунэ» (пер.А.Стругацкого)
 

Казалось бы – знаменитый советский фантаст с поистине мировой славой и…Япония?

В чём же связь?

А знаете ли вы, что Аркадий Стругацких также был переводчиком японского языка? Неудивительно, что этот факт известен далеко не каждому, поскольку свои переводы Аркадий Натанович Стругацкий обыкновенно подписывал псевдонимом С. Бережков. Так, в 60-е годы классик отечественной научной фантастики проживал в доме на Бережковской набережной в Москве.

Итак, для начала несколько биографических фактов: Аркадий Стругацкий закончил московский Военный институт иностранных языков по специальности «переводчик с японского и английского языков» в 1949 году. Аркадий Натанович работал преподавателем в Канской школе военных переводчиков, служил дивизионным переводчиком на Дальнем Востоке (Хабаровск). Кроме того, работал над документами для Токийского процесса над военными преступниками Японии. Демобилизовался в 1955 году и переехал в Москву, после работал в «Реферативном журнале», затем редактором в Детгизе и Гослитиздате.

Однако, как военный переводчик Аркадий Стругацкий особенно не продвинулся по карьерной лестнице. Зато подарил российскому читателю переводы произведений японской литературы. Ниже будет представлен список произведений в переводе Аркадия Стругацкого.

Кстати, он даже работал над переводом со старо-японского языка романа 15 века «Сказание о Ёсицунэ». Помимо перевода Стругацкий написал большое предисловие к этому роману, в котором многое разъяснялось об исторической и культурной ситуации того времени.

Статуя Минамото-но Ёсицунэ у Дан-но-ура

 

Цитата из предисловия к публикации в Альманахе «Завтра» (1993 Год):
Аркадий Стругацкий был ещё и блистательным переводчиком – с английского и особенно с японского. Ему принадлежат переводы романа Джона Уиндема «День триффидов», повестей Абэ Кобо «Четвёртый ледниковый период» и «Тоталоскоп», повести Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь» и других произведений (часть из них – под псевдонимом С. Бережков). Вершиной его трудов был перевод со старояпонского известного во всём мире романа «Сказание о Ёсицунэ».

Предисловие к роману, написанное Стругацким, должно было объяснить русскому читателю, слыхом не слыхавшему о подвигах Ёсицунэ, какова подоплёка событий в японском рыцарском романе XIV-XV веков и какова роль героя романа в истории Японии. Но увлекательное произведение Стругацкого напечатано не было. Произошло обычное в отечественной издательской практике хамство: издательство «Художественная литература» выпустило роман в 1984 г. тиражом 50 тыс. экз. без предисловия. А в чахлом послесловии о Ёсицунэ не было сказано почти ничего, и читать его, как всегда в таких случаях, было трудно и скучно.

«Мы печатаем эссе Аркадия Стругацкого не только по долгу памяти. Для нас, российских читателей XX века, это – иная фантастика: повествование о неизвестной стране, о непостижимых событиях и людях», — такова позиция альманаха «Завтра».

Отметим, что иные «японские» веяния нет-да-нет проникли в некоторые произведения братьев Стругацких. Например, и в названии, и в эпиграфе к «Улитке на склоне» — прямая ссылка на хайку поэта Кобаяси Исса (второго по влиянию и значимости после Мацуо Басё):

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот! …

Другим примером может служить то, что герои Стругацких читают «Повесть о Гендзи» («Стажеры»), танка Ёсано Акико («За миллиард лет до конца света»), рассказывают японские легенды о спрутах («Сказка о Тройке»).

Аркадий Стругацкий был читаем и популярен не только благодаря научно-фантастическим, приключенческим романам и повестям, написанным в соавторстве с Борисом Натановичем, но и как прекрасный переводчик японской литературы. И поскольку нашему поколению отрадно и полезно послушать советы мастера, приведём отрывок одного из выступлений Аркадия Натановича на встрече с читателями и переводчиками (Саратов, июль 1985 г.):

«При переводе японской средневековой прозы, да и более поздних произведений, я должен сначала познакомиться с элементами японской истории соответствующего периода, с семиотикой японского костюма, убранства японского жилья, с вооружением японского воина — простого солдата и знатного самурая. Я должен знать, что могут говорить простолюдин и тот, кто распоряжается его жизнью. В отличие от, скажем, переводчиков с английского, переводчик-японист должен сам «создать», подобрать нужную стилистику произведения. Оригинал может только показать степень сложности текста и, в лучшем случае, какими предложениями переводить, короткими или длинными».

Помимо активной писательской работы Аркадий много переводил. Знание японского языка позволило ему стать одним из лучших переводчиков литературы Страны восходящего солнца – произведений Акутагавы Рюноскэ, Абэ Кобо, Нацумэ Сосэки, Нома Хироси. Совместно с братом перевёл с английского романы Андре Нортон, Хола Клемента, Джона Уиндема под псевдонимами С. Бережков, С. Витин, С. Победин.

Аркадий Стругацкий ушел из жизни в 1991 году, а Борис Стругацкий в 2012 году, однако согласно завещанию обоих братьев после смерти не просто кремировали, но развеяли их прах с вертолёта над Пулковской обсерваторией, в которой когда-то астрономом работал Борис Стругацкий.

Память об этих великих, без преувеличения, пророков 20 столетия не угасает и по сей день, разгораясь всё большим и большим огнём.

 

Произведения, переведённый на русский язык Аркадием Стругацким:

1. Кумуока И. Солидарность: стихи; Морита К. Горняки: стихи. — Журнал «Молодая гвардия». 1957, № 4.
2. Ватанабэ Д. Ненависть: стихи. — Журнал «Литературная Грузия», 1957, № 5.
3. Миямото Юрико. Блаженный Мияда: повесть. — В книге: Миямото Ю. Повести. — М.: Гослитиздат, 1958.
4. Ёсиэ Хотта. Шестерни: повесть. — Ташкент, Гослитиздат, 1958.
5. Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот, повесть. — Совм. с Л. Коршиковым (А. Стругацкий переводил главы 7 — 11). — М.: Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), 1960.
6. Нома Хироси. Зона пустоты: роман, пер. совм. с А. Рябкиным. — М.: ГИХЛ, 1960.
7. Уэда Акинари. Луна в тумане: новеллы, пер. совм. с 3. Рахимом. — М.: ГИХЛ, 1961.
8. Акутагава Рюноскэ. В стране водяных: повесть. — М.: ГИХЛ, 1962.
9. Абэ Кобо. Тоталоскоп: рассказ. — В книге: «НФ», альманах научной фантастики, выпуск 1. — М.: Знание, 1964.
10. Сантъютэй Энтё. Пионовый фонарь: повесть. — М.: ГИХЛ, 1964.
11. Абэ Кобо. Четвёртый ледниковый период: повесть. — В книге: Библиотека современной фантастики, том 2. М.: Молодая гвардия, 1965.
12. Абэ Кобо. Совсем как человек: повесть. — Журнал «Звезда Востока», 1968, № 11.
13. Акутагава Рюноскэ. Нос. Бататовая каша: новеллы. — В книге: Акутагава Р. Избранное. Том 1. М., Художественная литература, 1971.
14. Миёси Тору. Девушка для танцев: рассказ. — Журнал, «Азия и Африка сегодня», 1973, № 11.
15. Сайкаку Ихара. И барабан цел, и ответчик не в ответе. В женских покоях плотничать женщине. Подсчитали, прослезились бы, да некому: новеллы. — В книге: «Классическая проза Дальнего Востока». — М., Художественная литература 1975.
16. Акутагава Рюноскэ. В стране водяных: повесть / пер. с япон. А. Стругацкого
17. Акутагава Рюноскэ. Нос: новелла / пер. с япон. А. Стругацкого
18. Сказание о Ёсицунэ: роман. — М, Художественная литература, 1984.

Автор: председатель историко-литературного общества Ирина Лопатюк